Los Estudios Descriptivos de Traducción y más Allá. Metodología de la Investigación en Estudios de Traducción (Lingüística)

Gideon Toury · Cátedra

Ver Precio
Envío a todo Perú

Reseña del libro

En 1972 J. S. Holmes dibujaba el "mapa" de una disciplina que denominó Estudios de Traducción. El "mapa" de Holmes organiza la disciplina en tres ramas: la teórica, que explica y predice los fenómenos de traducción, la descriptiva, que recoge y sistematiza los fenómenos empíricos objeto de estudio, además de observar y analizar las regularidades del comportamiento traductor, y la aplicada, que se ocupa de la elaboración de materiales y herramientas que faciliten la labor de traducir o las actividades relacionadas con ellas. En este "mapa" el papel de la rama descriptiva es vital, ya que sobre ella descansan tanto la posibilidad de formular una teoría originada en la práctica de la traducción como las aplicaciones que de ella se deriven. En torno a los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) se articulan la teoría y las aplicaciones, cuya propia existencia depende de ellos. Al hablar de los EDT nos referimos con frecuencia a hechos empíricos, constatables, a la realidad que existe frente a la especulación. Los EDT son el puente entre la teoría y la práctica, el punto de partida necesario hacia los estudios aplicados, y constituyen un camino de ida y vuelta entre la práctica real y la que los traductores producirán en el futuro. Son sin duda una potente metodología que ha permitido secuenciar los distintos pasos de la investigación básica en Estudios de Traducción, todo un "protocolo" de actuación investigadora.Presentación de la traducción; Introducción a la edición española; Introducción: En defensa de los Estudios Descriptivos de Traducción.. Primera parte. La posición central de los Estudios Descriptivos y de los EDT.. Segunda parte. Los Estudios Descriptivos de Traducción: una exposición razonada.. Capítulo 1. Las traducciones como hechos de la cultura ‘meta’. Cómo llegar a las implicaciones metodológicas a partir de una suposición.. Excurso A. La pseudotraducción y su significado. Capítulo 2. La naturaleza y el papel de las normas en traducción; Capítulo 3. Cómo establecer un método para los estudios descriptivos; Capítulo 4. El par «segmentos que reemplazan» + «segmentos reemplazados»; Capítulo 5. Un «estudio descriptivo» ilustrativo. Los pares tautológicos como soluciones en traducción.. Tercera parte. La traducción en contexto. Una selección de casos.. Capítulo 6. Entre un ‘Poema de Oro’ y un soneto shakespeariano; Capítulo 7. Lección de traducción indirecta; Capítulo 8. La organización del texto literario y las estrategias de traducción. Cómo filtrar un texto a través de un modelo intermedio.. Excurso B. La «traducción de textos literarios» frente a la «traducción literaria».. Capítulo 9. Cómo sopesar soluciones provisionales. Posibilidades y consecuencias; Capítulo 10. Cómo se materializa una traducción. El monólogo de Hamlet en hebreo; Capítulo 11. Los elementos léxicos específicos de las traducciones y su tratamiento lexicográfico; Capítulo 12. La experimentación en los Estudios de Traducción. (continúa...)

Opiniones del Libro

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes