Compartir
El Microrrelato en el Aula de Intercompresión en Cuatro Lenguas Romances: Portugués, Italiano, Francés y Español
Mónica Chamorro Mejía
(Autor)
·
Universidad De Alcalá. Servicio De Publicaciones
· Tapa Blanda
El Microrrelato en el Aula de Intercompresión en Cuatro Lenguas Romances: Portugués, Italiano, Francés y Español - MÓNica Chamorro MejÍA
S/ 65,30
S/ 130,61
Ahorras: S/ 65,30
Elige la lista en la que quieres agregar tu producto o crea una nueva lista
✓ Producto agregado correctamente a la lista de deseos.
Ir a Mis Listas
Origen: España
(Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el
Jueves 30 de Mayo y el
Lunes 10 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Perú entre 2 y 5 días hábiles luego del envío.
Reseña del libro "El Microrrelato en el Aula de Intercompresión en Cuatro Lenguas Romances: Portugués, Italiano, Francés y Español"
La intercompresión, entendida como una estrategia que prevé la adquisición de competencias parciales en diferentes lenguas es una interesante alternativa para llevar a la práctica las aspiraciones europeas respecto a una educación plurilingüe capaz de preservar la diversidad cultural del territorio. El microrrelato en el aula de intercomprensión en cuatro lenguas romances: portugués, italiano, francés y español se propone reflexionar tanto desde el punto de vista teórico como desde su concreción en una propuesta didáctica, aspectos relacionados con la adquisición de competencias pasivas o receptivas orientadas a la comunicación intercultural. En un línea de reflexión que busca establecer conexiones entre el desarrollo de la destreza lectora y una adecuada competencia intercultural, se abordará el proceso de adquisición del significado en los aprendientes de una lengua extranjera y las implicaciones que en dicho proceso tiene la evolución de la competencia literaria, por su parte la propuesta didáctica, dirige su atención al microrrelato o relato de ficción brevísima, que por sus características particulares, tales como la polisemia implícita o la predominancia de los marcos culturales, distintivas respecto a otros géneros de narrativa ficcional, se puede considerar un instrumento adecuado para una didáctica intercultural en el aula de intercompresión.