Compartir
Vocabulista Castellano Arábico Compuesto, y Declarado en Letra, y Lengua Castellana por el m. R. Po Fr. Pedro de Alcalá del Órden de san Gerónimo
Otto Zwartjes
(Autor)
·
Servicio De Publicaciones De La Universidad De Cádiz
· Tapa Blanda
Vocabulista Castellano Arábico Compuesto, y Declarado en Letra, y Lengua Castellana por el m. R. Po Fr. Pedro de Alcalá del Órden de san Gerónimo - Francisco Moscoso GarcÍA
S/ 135,43
S/ 270,86
Ahorras: S/ 135,43
Elige la lista en la que quieres agregar tu producto o crea una nueva lista
✓ Producto agregado correctamente a la lista de deseos.
Ir a Mis Listas
Origen: España
(Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el
Jueves 23 de Mayo y el
Lunes 03 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Perú entre 2 y 5 días hábiles luego del envío.
Reseña del libro "Vocabulista Castellano Arábico Compuesto, y Declarado en Letra, y Lengua Castellana por el m. R. Po Fr. Pedro de Alcalá del Órden de san Gerónimo"
El lector tiene entre sus manos la reedición del Vocabulista del jerónimo P. Alcalá (1505) que hizo su hermano de congregación el P. Patricio de la Torre en Tánger entre 1799 y 1801, el cual nunca llegó a ser publicado. El estallido de la guerra de la Independencia de España en 1808 abortó el proyecto y aunque esta acabó en 1814 y el P. Patricio de la Torre murió más tarde, en 1819, nunca pudo ser retomado. El resultado final superó con creces la obra del P. Alcalá, ya que sustituyó la grafía latina por la árabe, suprimió muchas entradas, incrementó la reedición en tres mil nuevas e incorporó a muchas de ellas comentarios etnográficos y de la Literatura oral. La obra es además un documento que arroja muchos datos para conocer el árabe de Tánger hablado a finales del siglo XVIII y principios del XIX. En nuestra edición hemos unido los manuscritos que se conservan más cercanos a la edición final. La obra va precedida de un prólogo escrito por el profesor Otto Zwartjes y un estudio en el que abordamos la figura del jerónimo, las fuentes que empleó, la variante lingüística, las consideraciones gramaticales y etimológicas del autor y los datos etnográficos. Y por último, hemos añadido una parte en la que presentamos por orden alfabético todas las voces árabes con las entradas en las que aparecen.