Cyber Manía ¡Hasta 50% OFF y envío rápido!  Ver más

Enviar a
CERCADO DE LIMA, Lima
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Selecciona tu país

América

Europa

Resto del mundo

portada La Oralidad Fingida: Descripción y Traducción. Teatro, Cómic y Medios Audiovisuales.
Formato
Libro Físico
Editorial
Tema
linguistica - filologia - semiotica (p&p)
Año
2008
Idioma
Español
N° páginas
180
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN
8484893960
ISBN13
9788484893967
Editado en
España
N° edición
1
Categorías

La Oralidad Fingida: Descripción y Traducción. Teatro, Cómic y Medios Audiovisuales.

Jenny Brumme (Autor) · Iberoamericana · Tapa Blanda

La Oralidad Fingida: Descripción y Traducción. Teatro, Cómic y Medios Audiovisuales. - Jenny Brumme

Libro Nuevo Importado
Envío: 9 a 15 días háb.
S/ 246,79S/ 123,40
-50%
Costos de importación incluídos en el precio ✅
Libro Nuevo

Quedan 6 unidades

S/ 123,40
Llega entre el 24 Jul y el 07 Ago a CERCADO DE LIMA, Lima. Seleccionar ubicación

Reseña del libro "La Oralidad Fingida: Descripción y Traducción. Teatro, Cómic y Medios Audiovisuales."

Analiza los rasgos de la oralidad hallados en los citados textos, escritos en español, catalan, judeoespañol, ingles y aleman, prestando atencion a la trasposicion de una modalidad a otra: hablada a escrita o viceversa. El volumen reune siete estudios dedicados al analisis de los rasgos de oralidad encontrados en textos escritos como obras de teatro, guiones de peliculas y comics. El enfoque innovador consiste en explorar el lenguaje hablado presente en estos textos escritos en aleman, frances e ingles y traducidos al catalan, español y judeoespañol. Igualmente se estudian las condiciones de la transposicion de una modalidad a la otra (hablada escrita o viceversa), centrandose en determinadas marcas de oralidad. Los articulos, firmados por traductologos provenientes de diferentes universidades de España y Suiza, se aproximan tanto a problemas de la traduccion contemporanea (la recreacion del lenguaje hablado en la modalidad escrita) como a cuestiones de la traduccion historica (la traduccion de los rasgos orales en piezas teatrales de Shakespeare y Molière). El objetivo es elaborar un marco metodologico comun, aplicable tanto a la hora de traducir como a la hora de evaluar la calidad de las traducciones.

Opiniones del libro

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Español.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes