menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Mayuñan (en Quechua/español)
Formato
Libro Físico
Año
2022
Idioma
Quechua/español
N° páginas
240
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
14.5 x 20.5
ISBN13
9786124297755

Mayuñan (en Quechua/español)

Alida Castañeda Guerra (Autor) · Pakarina Ediciones · Tapa Blanda

Mayuñan (en Quechua/español) - Alida Castañeda Guerra

Libro Nuevo

S/ 47,53

  • Estado: Nuevo
Recíbelo el Lunes 24 de Junio, comprando antes de las 13:00 horas de Lima-Perú.
En la mayoría de los distritos de Lima*
* A excepción de los distritos de Ancón, Carabayllo, Rímac, San Juan de Lurigancho, Comas, Independencia, El Agustino, Ventanilla, La Punta y Puente Piedra.
* A excepción también de zonas rurales y zonas restringidas para el servicio de reparto dentro de Lima Metropolitana.
* En las excepciones antes mencionadas lo recibirás en 2 días hábiles.
* Si compras después de las 13:00 el despachó tomará 1 día adicional.
* Si compras más de 4 libros con "Envío en 1 día" en un solo pedido, es probable que el pedido tome 1-2 días hábiles adicionales en ser entregado.
Se enviará el Lunes 24 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Perú entre 2 y 5 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Mayuñan (en Quechua/español)"

Mayuñan reúne múltiples propuestas poéticas gracias a su bilingüismo y versatilidad creativa, así entraña composiciones poéticas en forma de memoria, crónica, romance, testimonio y canto, que, a su vez, podrían constituirse en poemarios o libros independientes. Sin embargo, todas ellas, compiladas en un solo volumen, tal y como se presentan en Mayuñan, adquieren la importancia y la magnitud de una obra de más calado, cuyo acierto es también reunir la poesía completa de su autora. Poesía íntima, itinerante, concebida como un último acto que no se repetirá jamás y que, por eso mismo, pertenece al espacio liminar del tránsito a un mundo y a una vida trascendentes.
El poemario Mayuñan, dentro del contexto de revaloración del bilingüismo poético, contribuye al reconocimiento de aquellos que escriben y traducen con destreza en ambas lenguas. Es, en este sentido, producto de una escritura “translingüe” que fusiona el acto de creación y el de la traducción en un solo proceso de composición poética y que, al intercambiar el papel tradicional de creador y de traductor, acorta la distancia entre lo que se entiende por texto original frente al traducido. Por tal razón, la lengua escrita alcanza una dimensión nueva y más compleja que la de un monolingüe.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Quechua/español.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes