Por pocos días: ¡Envío GRATIS a TODO el Perú!  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Criatividade e Normalização na Tradução: Uma Análise da Criatividade e Normalização nas Traduções de Arundhati Roy'S o Deus das Pequenas Coisas (en Portugués)
Formato
Libro Físico
Año
2021
Idioma
Portugués
N° páginas
56
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN13
9786203480177

Criatividade e Normalização na Tradução: Uma Análise da Criatividade e Normalização nas Traduções de Arundhati Roy'S o Deus das Pequenas Coisas (en Portugués)

AnikÓ FÜZÉKovÁ (Autor) · Edições Nosso Conhecimento · Tapa Blanda

Criatividade e Normalização na Tradução: Uma Análise da Criatividade e Normalização nas Traduções de Arundhati Roy'S o Deus das Pequenas Coisas (en Portugués) - AnikÓ FÜZÉKovÁ

Libro Nuevo

S/ 234,25

S/ 468,50

Ahorras: S/ 234,25

50% descuento
  • Estado: Nuevo
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Jueves 13 de Junio y el Jueves 27 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Perú entre 2 y 5 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Criatividade e Normalização na Tradução: Uma Análise da Criatividade e Normalização nas Traduções de Arundhati Roy'S o Deus das Pequenas Coisas (en Portugués)"

A tradução requer uma certa experiência, uma certa educação e uma quantidade substancial de talento. Os tradutores devem investir uma quantidade considerável de tempo e habilidade para criar uma boa e valiosa tradução. Este trabalho fornece uma análise das estratégias criativas e normalizadoras das traduções checas e eslovacas de Arundhati Roy's The God of Small Things. Estuda e compara as estratégias normalizadoras e criativas dos dois tradutores: Michaela Lauschmannová e Veronika Redererová. O trabalho compara ainda as atitudes do tradutor em relação à tradução, língua e passagens criativas do texto original. Também estuda a influência das mudanças que ocorreram durante o processo de tradução, e estuda o grau da sua influência sobre o texto de destino. Finalmente, examina a transferência de todos os níveis de significado e de todos os tipos de funções do texto de partida. A análise deve ajudar a compreender melhor as estratégias de tradução e as atitudes dos tradutores, a fim de melhorar as suas próprias estratégias e técnicas ao traduzir.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Portugués.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes