Reseña del libro "Diksyonè Pwovèb, Tipawòl, ak Dizon Ayisyen - Tòm 3 (en Inglés)"
Diksyonè sila a se yon manman penba ki parèt ak dyakout li plen ragagann ap debòde yon bann ak yon pakèt pwovèb ak grandizon makonnen ak tout parèy yo nan lang franse ak angle. Gendelè tou, nou sètoblije parye yo ak de tradiksyon kole-kole, pou pèmèt lektè a sezi sans kache ki dèyè lide pwovèb la oswa dizon an.Pandan tout 15 lane sa yo, otè a t ap mache toupatou, tribòbabò ak dyakout li gran louvri, ak zòrèy li an twonpèt pou koute ayisyen tout plim tout plimay, lavil, nan mòn kou laplenn, k ap pale an parabòl rive bay kokenchenn rekòt sila a jounen jodi a.Ce dictionnaire est une récolte abondante comparable à un torrent après une pluie diluvienne débordant d'expressions, de locutions et de proverbes jumelés á leurs plus proches compères français et anglais. Et pour aider à saisir le sens caché par la malice populaire, des traductions littérales y ont été ajoutées.Depuis le début des recherches jusqu'á la publication de l'ouvrage, l'auteur s'est évertué à faire taire ses émotions, ses passions pour ne rien ajouter ou enlever du contenu des proverbes, locutions et des expressions sinon que celui de la culture du pays. Maintenir le sens immunitaire des proverbes, locutions et expressions contre des interprétations fallacieuses et ambigües est l'objectif principal de ce livre. Parce que les proverbes, locutions et expressions dans leur sens allégorique ou métaphorique ne sont pas toujours faciles à saisir. Loaded from head to toe, this dictionary is comparable to a torrential downpour, compacted with nearly 10,000 proverbs, phrases and expressions and paired with their nearest counterparts or translations in French and English. When necessary literal translations were added. It will help to keep the sense from the popular malice. Since the beginning of the research to the publication of the book, the author has strived to keep away his feeling and emotions, not to take or to add anything in the meaning of the proverbs and expressions, except those attributed to them by the inherent sense of the language. Keeping them immune from false and ambiguous interpretations is the core objective of this dictionary because the proverbs and expressions in their allegoric or metaphoric forms are not always easy to grasp, to comprehend.