¡Envío GRATIS por compras de S/89 o más!  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Traducido por
Idioma
Inglés
N° páginas
128
Encuadernación
Tapa Blanda
Peso
0.23 kg.
ISBN13
9781954218086

The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems (en Inglés)

Meret Oppenheim (Autor) · Kathleen Heil (Traducido por) · World Poetry Books · Tapa Blanda

The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems (en Inglés) - Oppenheim, Meret ; Heil, Kathleen

Libro Nuevo

S/ 88,64

S/ 177,28

Ahorras: S/ 88,64

50% descuento
  • Estado: Nuevo
Origen: Reino Unido (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Jueves 04 de Julio y el Jueves 18 de Julio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Perú entre 2 y 5 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems (en Inglés)"

The Loveliest Vowel Empties presents for the first time in English the collected poems of legendary Swiss Surrealist Meret Oppenheim, printed with facing-page originals in German and French.Oppenheim's poetry--49 poems written between 1933 and 1980--moves beyond Surrealism to inhabit a voice all her own, with imagery and sound that, as the Herald Tribune wrote, "express witty and poetic responses to the surprises of life." A key figure of the Paris art scene in the 1930s, Oppenheim moved in a circle that included André Breton, Man Ray, Marcel Duchamp, Max Ernst, and Elsa Schiaparelli. Writing for the Village Voice about her work, Gary Indiana noted that "the singularity of Meret Oppenheim's work is such that nothing seems dated ... the range of the work and its quirky self-assurance are striking." The publication of her collected poems coincides with a major retrospective exhibition of her artwork at the Museum of Modern Art in New York."I am in awe of Meret Oppenheim's poems, a seismic force heretofore unknown to me. Her aesthetic compatriots include Alejandra Pizarnik, Georg Trakl, Max Jacob, and Paul Celan--artists of deep symbol, deep void. Kathleen Heil's translations are themselves works of the highest literary refinement and ingenuity. To read Oppenheim's lyric bulletins, conveyed tactfully into English, is to feel that we are plunging for the first time into the pure waters of poetry itself, impervious to fad. No dross, no affectation: instead, Oppenheim gives us strangeness, tone, translucency."-- Wayne Koestenbaum"What an ingenious way of translating this superbly ingenious poet/artist! Over and over, Kathleen Heil selects a word which many would find out of the way, although I find this a true delight. To me, it feels as deeply surrealist as possible. Two examples may suffice: for the verb 'nimmt, ' she offers us the rare 'thieves' instead of the far more usual 'steals' or 'robs'; while for 'Wie rät ein Untergang dem nächsten?' she selects the far less ordinary phrase: 'How does one demise advise the next?' thus capturing a near-echo. Such a gift proves true throughout this all-in-all inventive rendering. The extraordinary Meret Oppenheim deserves no less!"-- Mary Ann Caws"The singularity of Meret Oppenheim's work is such that nothing seems dated ... the range of the work and its quirky self-assurance are striking."-- Gary Indiana, Village Voice"What makes Meret Oppenheim both fresh and modern is her ability to produce works that express witty and poetic responses to the surprises of life."-- Herald TribunePoetry. Art. Women's Studies. Translation.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes