Envío GRATIS a TODO el Perú ¡Feliz día del libro!  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Theophylline: A Poetic Migration via the Modernisms of Rukeyser, Bishop, Grimké (de Castro, Vallejo) (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Idioma
Inglés
N° páginas
176
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN13
9781487011604

Theophylline: A Poetic Migration via the Modernisms of Rukeyser, Bishop, Grimké (de Castro, Vallejo) (en Inglés)

Erín Moure; Elisa Sampedrín (Autor) · House Of Anansi Press · Tapa Blanda

Theophylline: A Poetic Migration via the Modernisms of Rukeyser, Bishop, Grimké (de Castro, Vallejo) (en Inglés) - Erín Moure; Elisa Sampedrín

Libro Nuevo

S/ 97,89

S/ 195,77

Ahorras: S/ 97,89

50% descuento
  • Estado: Nuevo
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Miércoles 29 de Mayo y el Viernes 07 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Perú entre 2 y 5 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Theophylline: A Poetic Migration via the Modernisms of Rukeyser, Bishop, Grimké (de Castro, Vallejo) (en Inglés)"

What is breath for? What is archive? Why write a poem, instead of... something else? Theophylline is a work of poetry motivated by asthma, seeking poetry's futurity in a queer and female heritage. Moure crosses a border to engage the poetry of three American modernists--Muriel Rukeyser, Elizabeth Bishop, and Angelina Weld Grimké--as a translator might enter work to translate it. But what if that work is already in English? Moure listens to rhythms, punctuation, conditions of production and reception, and finds migration patterns, queeritude, mother mimory, wars, silence, constraints on breath, and social bias played out in terms of race and/or class. Moving from present to past to a future in the unwritten; querying borders, jarred by intrusions from alter ego Elisa Sampedrín, Theophylline finishes with poems informed by pandemic walks and human aging that include two translations: from Rosalía de Castro, pre-modernist poet who wrote in Galician calling on women to speak, and from César Vallejo, the twentieth century Peruvian whose poetics shattered the colonial (Spanish) tongue.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes