¡Envío GRATIS por compras de S/89 o más!  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Fables de La Fontaine (en Francés)
Formato
Libro Físico
Idioma
Francés
N° páginas
336
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
22.9 x 15.2 x 1.8 cm
Peso
0.45 kg.
ISBN13
9781508886655

Fables de La Fontaine (en Francés)

Hallepee, Didier ; De La Fontaine, Jean (Autor) · Createspace Independent Publishing Platform · Tapa Blanda

Fables de La Fontaine (en Francés) - Hallepee, Didier ; De La Fontaine, Jean

Libro Nuevo

S/ 102,73

S/ 205,46

Ahorras: S/ 102,73

50% descuento
  • Estado: Nuevo
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Jueves 08 de Agosto y el Jueves 22 de Agosto.
Lo recibirás en cualquier lugar de Perú entre 2 y 5 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Fables de La Fontaine (en Francés)"

Jean de La Fontaine (1621-1695) est un poète de l'entourage de Nicolas Fouquet, surintendant des finances de Louis XIV. Avec la disgrâce de Nicolas Fouquet, Jean de La Fontaine se retrouve dépourvu de protecteur, c'est-à-dire de revenu assuré, ainsi que de toute espérance d'exercer ses talents à la cour du roi. Son talent cependant lui ouvre grandes les portes des salons et, malgré de nombreuses oppositions, il est reçu à l'Académie française. Le fait d'être à l'écart de la cour lui permettra d'exercer une légère irrévérence à l'égard du pouvoir royal dans ses fables. La renaissance a remis au gout du jour les oeuvres gréco-latines de l'antiquité. Parmi celles-ci les fables d'Esope ont fourni à Jean de La Fontaine une source importante d'inspiration. Le talent de Jean de La Fontaine a été de raconter celles-ci en vers, de donner un caractère humain à ses personnages voire de suggérer qu'ils pouvaient incarner les grands de la cour, et de conclure des fables par une morale: je me sers d'animaux pour instruire les hommes. Ecrites en vers, les fables de La Fontaine sont l'une des principales oeuvres poétiques de la littérature classique. La sagesse populaire s'est emparée de nombre de ces morales qui sont devenues des proverbes ou des expressions populaires. Notons que l'expression tirer les marrons du feu s'applique à celui qui fait tous les efforts alors que c'est un autre qui en tire le profit. Beaucoup malheureusement confondent avec tirer son épingle du jeu dont le sens est plutôt opposé. Didier HALLÉPÉE a sélectionné ces textes pour vous.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Francés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes